This thesis deals with Rare Earth Elements (REE), especially with neodymium used in permanent magnets, from a very scientific basis by providing basic research data. Despite the fact that REE are newsworthy and very important elements for a considerable bandwidth of today's technologies, accompanied by the monopolistic supply-situation and Chinese politics, there are inexplicable data discrepancies about REE which have been recognized frequently but usually have not been addressed accordingly. So this analysis started with the hypothesis that the four application areas, namely computer hard disk drives (HDD), mobile phones, wind turbines and e-mobility (automotive traction), account for about 80 per cent of the global annual neodymium-demand. The research methodology was a laboratory analysis of the composition of used magnets for HDDs and mobile phones and a literature and official report analysis of wind turbine and automotive neodymium use. The result was amazing and the hypothesis had to be withdrawn as these four areas only account for about 20 per cent of neodymium use. This result raises some questions concerning actual use and thus potential recycling options.
The Magic Paintbrush is a chinese tale. There once was a young man called Lian who loved to paint the animals in the forest around him. One night he dreamt of a magic paintbrush. When he woke up, Lian was amazed to find the paintbrush beside him!
Lionel Giles's 1910 edition is the most scholarly and presents the reader an incredible amount of information concerning Sun Tzu's text, much more than any other translation. The Giles' edition of the ART OF WAR was a scholarly work. Dr. Giles was a leading sinologue at the time and an assistant in the Department of Oriental Printed Books and Manuscripts in the British Museum. Apparently he wanted to produce a definitive edition, superior to anything else that existed and perhaps something that would become a standard translation. It was the best translation available for 50 years. But apparently there was not much interest in Sun Tzu in English speaking countries since it took the start of the Second World War to renew interest in his work. Several people published unsatisfactory English translations of Sun Tzu. In 1944, Dr. Giles' translation was edited and published in the United States in a series of military science books. But it wasn't until 1963 that a good English translation (by Samuel B. Griffith) was published that was an equal to Giles' translation. While this translation is more lucid than Dr. Giles' translation, it lacks his copious notes that make his so interesting. Dr. Giles produced a work primarily intended for scholars of the Chinese civilization and language.
The long-awaited, first Western-language reference guide, this work offers a wealth of information on writers, genres, literary schools and terms of the Chinese literary tradition from earliest times to the seventh century C.E. Indispensable for scholars and students of pre-modern Chinese literature, history, and thought. Part Three contains Xia - Y. Part Four contains the Z and an extensive index to the four volumes.
Asian Media Online Articles
Asian Media Online Books
Asian Media Online